| Ромео и Джульетта | |
| Romeo and Juliet | |
издание 1599 года |
|
| Жанр: | |
|---|---|
| Автор: | |
| Язык оригинала: | |
| Год написания: | |
| Публикация: | |
Ромео и Джульетта — пьеса Уильяма Шекспира, рассказывающая о двух враждующих семьях Монтекки и Капулетти.
Содержание |
править Сюжет
Пьеса основана на новелле итальянского писателя XVI века Банделло, но сюжет, лёгший в основу обоих произведений, гораздо более древний: он разработан ещё у Овидия в истории о Пираме и Тисбе.
Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет вражда. Ромео из рода Монтекки влюбляется в Джульетту из семьи Капулетти. Ромео убивает Тибальта, двоюродного брата Джульетты, в случайной стычке убившего его друга Меркуцио. В результате он вынужден уехать в Мантую. Джульетта, чтобы убежать из своей семьи, притворяется мертвой. А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя.
править Главные герои
править Интересные факты
- Один из лучших фильмов о Ромео и Джульетте был поставлен Франко Дзеффирелли в 1968 году.
править Переводы
Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Осии Сороки и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:
- Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
- В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставил литься мирных граждан кровь.
- Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
- Борис Пастернак:
- Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
- Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / Но повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете.
- Екатерина Савич:
- Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
- Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.
править Цитаты
| Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте. |
|
Она затмила факелов лучи! |
|
Роза пахнет розой, |
|
Чума пади на оба ваших дома, |
|
Я повторю, что говорил и раньше: |
править «Ромео и Джульетта» в культуре
править В литературе
- В рассказе Рэя Брэдбери «И видеть сны» (В классическом переводе: «Уснувший в Амаргеддоне») герой вспоминает и цитирует эту и другие пьесы Шекспира.
- Стихотворение Олега Ладыженского (один из соавторов, пишущих под псевдонимом Г. Л. Олди) «От пьесы огрызочка куцего…» — размышление о Меркуцио.
- В дилогии «Звезды — холодные игрушки» Сергея Лукьяненко в одном эпизоде главный герой смотрит современную ему (дело происходит в недалеком будущем) постановку пьесы в «адекватном» переводе на молодежный сленг.
править В кино
- 1936 — «Ромео и Джульетта», (США), Джордж Кьюкор
- 1954 — «Ромео и Джульетта», (Италия — Великобритания), Ренатто Кастелани
- 1954 — «Ромео и Джульетта», (СССР), Лев Арнштам
- 1966 — «Ромео и Джульетта», (Великобритания), Паул Циннер
- 1968 — «Ромео и Джульетта», (Великобритания — Италия) Франко Дзеффирелли
- 1996 — «Ромео + Джульетта», Лурманн
- 2007 — «Romeo x Juliet» (ロミオ×ジュリエット), Ойсаки Фумитоси
править В музыке
- П. И. Чайковский написал увертюру-фантазию по Шекспиру «Ромео и Джульетта»
- Симфония Гектора Берлиоза «Ромео и Юлия»
- Опера Винченцо Беллини «Капулетти и Монтекки»
- У С. С. Прокофьева есть балет по трагедии «Ромео и Джульетта», а также сюита из этого балета. Самый известный номер оттуда — «Монтекки и Капулетти»
- Огромным успехом пользовалась опера Гуно на этот сюжет.
- Песня Romeo & Juliet английской рок-группы Dire Straits пересказывает сюжет одноименного произведения Шекспира.
- В песне «Джульетта» группы Наутилус Помпилиус сильно переосмысляется образ героини Шекспира.
- 19 января 2001 года, Париж. Премьера мюзикла Roméo & Juliette. По популярности спектакль был сравним разве что с Notre-Dame de Paris.источник? 20 мая 2004 года в Москве состоялась премьера российской версии мюзикла (в ролях — София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие).
править В играх
- В оригинальной игре The Sims 2 существуют семьи Кэпп и Монти, которые, согласно легенде враждуют, и в которых живут влюбленные друг в друга Джульетта Кэпп и Ромео Монти.
править Публицистика
править Ссылки
- Сайт о Ромео и Джульетте
- Текстовая версия оригинала пьесы
- Romeo and Juliet - Рудольф Нуриев
- София Нижарадзе - исполнительница роли Джульетты в русской версии знаменитого мюзикла Roméo & Juliette
править Тексты переводов
- Перевод Т. Щепкиной-Куперник
- Перевод Б. Пастернака
- Перевод Екатерины Савич
- Перевод Д. Л. Михаловского
- Перевод Осии Сороки
- Перевод Аполлона Григорьева
- Перевод П. А. Каншина
|
|
Ромео и Джульетта на Викискладе? |
